LA NOCION DE RAZA A TRAVÉS DE LA HISTORIA. PRIMERA PARTE (EN SEIS PARTES ): PRELIMINAR LINGUISTICO. APARICION DEL INTERROMANCE CORRESPONDIENTE A LA PALABRA ” RAZA “. EL VALENCIANO ES LA PRIMERA LENGUA QUE USA EL TERMINO EN SENTIDO DE ” GENUS ” O EN SUS DOS ACEPCIONES FUNDAMENTALES, UNIVERSALES Y CONSTANTES SEMANTICAS RACIALES. [ Das Aufkommen des Wortes mit Wurzel ” Ras (oder “ss”, “z”, “c”) – “, und bedeutend “Rasse” im Sinne der Rassenkunde : (Fr. “Race”, ital. “Razza”, Span. “Raza”, engl. “Race”).

 

https://geohistoriact.files.wordpress.com/2012/05/3bb73-el_cid_and_babieca_statue_1.jpg?w=690[El Cid Campeador, Soberano de Valencia y prototipo de Héroe marcial español, escultura de Juan Cristóbal (1897 – 1961) . ]

[ Nota preliminar : ESTA ES LA PRIMERA VEZ QUE DICHA PALABRA VALENCIANA ES DECLARADA LA PRIMERA DEL INTERROMANCE PERTINENTE EN ESTAR DOCUMENTADA CON SIGNIFICADO RACIAL PROPIO.

En otros capítulos de mi libro inédito del siguiente extracto he tratado de la aparición del fonema interromance en cuestión, provenzal, francés o lengua “d’ouic”, toscano(denominado italiano), alemán (“hochdeutch”), etc.,  si bien ninguno con semántica racial indudable como la de la palabra valenciana expresada por March.

Don Juán Corominas, lingüista español, romanista insigne.

Don Juán Corominas, lingüista español, romanista insigne.

Walther von Wartburg (Riedholz, 18-5-1888 - Basel, 15-8-1971), oṕtimo y eruditísimo lingüista romanista suizo germano.

Walther von Wartburg (Riedholz, 18-5-1888 – Basel, 15-8-1971), oṕtimo y eruditísimo lingüista romanista suizo germano.

Exposiciones esenciales, óptimas como síntesis y no obstante bastante exaustivas, sobre orígen y etimología de “race” se hallarán en Walther von Wartburg (1988-1971), “Französisches Etymologisches Wörterbuch , eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes,  Band X (Lieferung Nr. 73/74), Basel, 1989, ab seite 111; y los diccionarios etimológicos de español y catalán (mezclado con mallorquí, menorquí y valenciano) respectivamente, de Joan Corominas, siendo más rico el aludido de “catalán” . Los de Corominas reportan datos del valenciano y español, no contemplados por von Wartburg.]

ORIGEN, ETIMOLOGIA, HISTORIA, SIGNIFICADOS Y SIMBOLOS

DE LA PALABRA VALENCIANA

. RASSA

y de su sinonimia mediterránea y germánica.

CAP. III . – El innovador racial : el valenciano ” Rassa ” , y “raça”.

El gran Ausiás March, Princeps Poetarum Valentiae, Lumen Generis ejus.

Art. I : Crítica de los primeros testimonios históricos de la palabra valenciana “rassa”, “raça” .

El primer testimonio escrito valenciano de “rassa”* ((*o “rasa”: en Valencia, Alicante, Castellón, Tortosa, Calasseit y Andorra, )) y “raça” débese al literato Auziàs o Ausiàs March (fallecido en 1458 ), quien, en el Cancionero de Zaragoza, o “Cançoner Universal” (de fin del s. XIV, o principio del XV), escribe: ” qui té falcó , o cell o ca de bona rassa”*, ((* “Quien tiene halcón, o pájaro, o can de buena raza” . )) siendo así que aquí “rassa” significaba, según el monumental “Diccionari Català-Valencià-Balear”, del Pbrº. mossèn Antoni Alcover y autores varios* ((* Tomo IX, Barcelona,1969, voz “raça”. La cita figura como ejemplo de uso y fuente de autoridad, encuadrado en la 4ª acepción: “Categoria de persones o animals ( i per ext., de coses inanimadas) que tenen caracteristiques, interessos, habituds o maneres comunes d’esser.” )) : “categoría de personas o animales ( y, por extensión, de cosas inanimadas) que tienen características, intereses, hábitos o maneras de ser comunes”. “Categoría”, es decir,”clase”,”género”. La tal expuesta definición no difiere de la de “clase” o “género” lógico, del cuál tal definición explicita los nexos disyuntivos, o cumulativos, que, analogando o uniendo a determinados individuos u objetos, los conforma o agrupa en un género, determinado por al menos alguno de dichos nexos. El mismo diccionario, explicando una expresión determinada, da otra definición*,((* dentro del apartado de la dicha 4ª acepción )) algo vaga*(( por el adjetivo: “fundamental”.)) pero de no menor interés, la de “cualidad fundamental de un individuo, /o/ de una cosa”*. ((* << Bona o mala raça : bona o mala mena o qualitat fondamental d’un individu, d’una cosa : ” Y, no tenint pràtica de gens mala rasa…, podeu vós dar llímits al seu appetit.”//“Procés o disputa de viudes y donzelles, ordenat per Mossen Jaume Siurana, y LLoids Joan Valentí, dr. en medicina.” ,Valencia,1561, obra incluida en el “Cançoner Satirich”, Valencia, …pgs. 189-222. // . >>, mn. A . Alcover, “Dicc.Cat.-Val.-Bal.”, ibidem . ” Bondat ,virtud, han perduda sa raça, / cossos humans han molt disminuihit, …”, Ausiàs March, en “Les obres d’Auzias March”, Ed. crítica per Amadeu Pages, Barcelona,1912-1914, 2 vols. COMPLETAR CITA  .)) Por entonces, pues, la aplicación de la dicha palabra valenciana ( y la correlativa catalana ) a una raza (vegetal, en este caso concreto) era, según se puede deducir del diccionario de mosén Alcover, genérica, no acepcional. Sinembargo siento deber rectificar obra tan colosal y maravillosa, escrita por filólogos de lenguas maternas valenciana y de alguna isla balear: “Rassa”(“raça”) cual << categoría de animales (o personas) que tienen características – somáticas y psicológicas, también las raciales (muy tenidas en cuenta y apreciadas, en el mismo uso de la palabra “rassa”), intereses , hábitos y manera de ser comunes – sin que llegue a formar una especie zoológica aparte ( nota perfectamente advertida por quien usa la palabra “rassa” y en el uso de la mísma) – >> esevidentemente “raza” en sentido de linaje” cum nota generis”, en sentido de casta y racial, máxime si se añade que tal “categoría” es “cualidad” o cualidades, “fundamentales”, o características . Y esta definición racial engloba las dos que con los números 3 y 6 expresa dicho diccionario, a saber : << || 3Cadascuna de les divisions o grups d’una espècie animal o vegetal, caracteritzada per certs trets constants i transmissibles per reproducció. L’encreuament de races entre els ocellets, Pons Com an. 112. Les haques, per la lluentor de llur pèl, puresa de raça i boniquesa de tipus, Pons Com an. … || 6Races humanes: les grans divisions de l’espècie humana, caracteritzades principalment pel color de la pell, per l’angle facial i l’aspecte de la cara. >> . La cita de March sobre raza de halcones, pájaros y canes debía encuadrarse, si no en esa definición sintetizadora que acabo de dar, al menos sí en la 3 que el diccionario pone de la palabra “raça”. Es inverosimil que March hablase, en la primera cita reportada, de canes y halcones de buena “calidad ” o buen valor o precio, no creo que estuviese hablando de mera clase o mero género, ni sólo de buena calidad cuando hablaba de halcón, pájaro o perro de buena raza, porque, al igual que siempre, entonces y hasta hoy y en el futuro, cuando se habla, en valenciano, o en español, de canes de buena raza, no se entiende perros de mero buen tipo, o buena clase indeterminada, o simplemente de buena calidad sin más, sino canes de buena casta, buena estirpe y buenas características raciales*,((*que son aquéllas en las que más se piensa en estos casos, porque son ellas las que más importan ( y porque importan ellas, importan también, subordinadamente, el orígen o la serie de genitores, cuya selección tiene como finalidad la obtención de individuos de buena raza) )) . Ya en el mismo siglo de March existía acepción racial, propiamente dicha, del vocablo valenciano “rassa”, y, por los motivos expuestos de sentido común, retengo que ésta fue la que usó, en la que pensó, March cuando habló de canes, halcones, y cualesquiera pájaros. En efecto, en un manuscrito del siglo XV se dice : “Qui vol auer bona rassa ho casta de cavalls,…*.((* “Flos de les Medicines”, manuscr. de la Biblioteca Universitaria de Barcelona.)) . Creo que es evidente que la conjunción “ho” es explicativa, identificativa, sirve para expresar la identidad de significado entre “rassa” y “casta”, quizá porque la palabra “rassa” tenía varias acepciones, de las que se quería descartar todas menos la de “casta”, ¡Se pretendía decir que se hablaba de raza en el significado propio estricto de casta! . Si nos atenemos a las definiciones de dicho diccionario, la mencionada conjunción “ho” sería cumulativa dando a entender que “rassa” adjuntábase con matiz semántico diferenciador respecto del sinónimo al que se añadía “rassa”, osea, respecto de la palabra “casta”, en cuyo caso, “rassa” el susodicho diccionario interpreta que significa simplemente linaje * , de modo que el “Flos…” se estaría refiriendo a caballos de buena calidad y, además, de buena casta, entendida como linaje, al que se presupondría, complementariamente al concepto de linaje, características raciales comunes, desde luego genéticamente hereditarias; pero en el ámbito tan claro y significativo de la cría racionalizada humana caballar, del que además escribe un médico o de materia medico-veterinaria, cuando se habla de buena casta equina, se incluye el concepto de buena calidad equina, con toda su eficiente genética; como mucho se podría estar hablando de caballos de ” buen linaje ( dentro de la casta ) y buena casta ” . (( * Es la acepción que tal diccionario primeramente atribuye a “raça” : ” 1: Conjunt de descendents d’un avantpassat comú.” , mn. Alcover,“Dicc.Cat.-Val.-Bal.” , ibid..))…………… la frase: “L’ home non ha sustituïda la raça esquisida y agotada”, palabras de Joan Rosselló Many, en …COMPLETAR* ((* En “Manyoc de fruyta mallorquina” per Joan Rosselló de Sou Forteza, … pág. 166.)); ahí “raça” , a mi entender, significaba “casta”( teniendose incluidamente muy presentes y estimadas las características raciales o subespecíficas de la fruta de que ahí se predica la palabra “raça”); existe no obstante la posibilidad remota de que significase independientemente: “tipo”,”género”,”clase”; pero, incluso en tal caso, aplicada ese significado a una variedad racial de fruta, funcionaría sin duda cual sinónimo perfecto de “casta”. Otro indicio afavor del significado de “casta”, del vocablo “raça”, es el adjetivo “agotada”, porque éste se adecua mejor al concepto de casta o raza, que al de mero tipo o clase, no se dice tipo agotado, sino extinto, desaparecido, etc.; en cambio se agota la vida, la extirpe, la raza .

Con inequívoco significado de sinónimo perfecto de “linaje”, el vocablo valenciano “Raça” aparece, en el primer testimonio escrito, antes, – por el autor Jacme Roig ( 1401-1478 ) : ” tot lo peuser / qual elles tenen / quant marit prenen / és sia noble / …/ solament sia / d’ antica raça” *. (( * Jaume Roig, “Spill o Libre de les Dones”, Edición crítica por Roque Chabás, Barcelona,1905 COMPLETAR CITA Y CITAR LA EDIC. DE JOAN COROMINAS.))

He aquí dos análisis:

1º) Las dos definiciones expuestas respecto de la acepción 4ª del dicho diccionario [:“categoría de personas o animales ( y, por extensión, de cosas inanimadas ) que tienen características, intereses, hábitos o maneras de ser comunes”. “Cualidad fundamental de un individuo, /o/ de una cosa”] constituyen dos perfectos géneros lógicos (en sentido aristotélico y natural) predicables de varios subgéneros, osea dos macroacepciones predicables de varios subgéneros o acepciones específicas en uso, y las principales de éstas son:

I.- De la primera definición:

1- “Categoría de personas que tienen intereses comunes”;

2- “     ”            ”    hábitos ” “;

3- “     ”            ”   maneras de ser ” “;

4- “     ”            ”   brutos ” ” características ” “;

5- “Categoría de personas que tienen características comunes”;

Si, por ejemplo, a la acepción 5 se le añade una o varias ”diferencias específicas” (tecnicismo de Lógica aristotélica) el subgénero se convierte en “especie” lógica, a su vez una acepción o subacepción más, v.gr.:

“Categoría de personas que tienen características biológicas hereditarias infraespecíficas comunes.”

Y, si combinamos la 3 y la 4, y al resultado añadimos dichas diferencias específicas, obtenemos una definición de raza psicofísica humana :

“Categoría de personas que tienen características y maneras de ser biológicas hereditarias infraespecíficas comunes.”

II.-De la segunda definición:

1-Cualidad fundamental de un individuo ;

2-Cualidad fundamental de una cosa inerte;

Con diferencias específicas obtenemos la explicitación de clases en este caso obviamente contenidas en el género,v.gr.:

1.-Cualidad fundamental de un individuo animal;

2.-      ”               ”                ”    ”        ”           vegetal;

3.-Cualidad fundamental biológicohereditarioinfraespecifica de un individuo animal, o vegetal.

Incluso la denominación reducida de :“Cualidad biológicohereditarioinfraespecífica”, es ya definición de raza en sentido propio estricto.

Ha de entenderse que el uso de la palabra “rassa” o “raça” predicadas de realidades raciales expresadas por las definiciones expuestas continentes letras en negrita difícilmemente podía ser meramente genérico, es decir, sin que se pensasen dentro del concepto de dicha palabra las diferencias específicas raciales señaladas, máxime cuando se hablase de canes, halcones, caballos u otras hermosas y nobles bestias de cría y gran precio, respecto de las cuáles lo de menos, en la atención prioritaria del hablante, eran las cualidades genéricas en cuanto tales perfectamente incluidas más que supuestas, y lo más relevante era, como ha sido siempre, las cualidades raciales, la conservación y mejora de la raza, su cultivo, o su tenencia, es decir, la raza como linaje de pura sangre y como cualidad racial.

2º)Como ya se ha dicho, también puede darse el fenómeno de que el significado de una palabra gane en especificación, sin que la acepción original, más genérica que la nueva de tal especificación, se extinga . También una acepción puede ganar nuevas notas, fenómeno frecuentísimo y contante en todos los idiomas, desde siempre. Y pueden fundirse en una nueva las acepciones que, no obtante permanezcan. Como dijimos antes cuando se hablaba de la semántica del toscano “ragione”, de que una palabra tenga dos significados propios que puedan ser complementarios hácese así que se pueda formar un tercero consistente en ambos juntos. Si el valenciano “rassa” o “raça” tenía las acepciones de “categoría de plantas, frutas, o animales ( humanos o nó ) con características … comunes”, “calidad fundamental o cualidades relevantes ínsitas en un individuo”, y “estirpe”, a cuyos significados creo que puede, desde antaño, añadírsele perfectamente el de “tipo”, entonces “rassa”,“raça” podía desdoblarse y adquirir y reunir los tres o cuatro significados en una sola acepción ( la de “categoría de vegetales, o animales ( humanos o no humanos ) con características cualitativas constitutivas de un tipo” ), dispuesta para ganar, ya entonces, alguna nueva nota, o para desdoblarse y de este modo hacer que, manteniéndose las restantes acepciones, surgiese otra acepción más con una o varias nuevas notas, acepción que fue la de “raza” * ((* En sentido étnico específico, al hablarse de humanos, y en dos sentidos posibles cuando se hablase de brutos, frutas, o plantas, de modo que en tales casos podía usarse “rassa” o“raça” en el significado de especie (en Biología), así como en el de subespecie o raza)) , en cuanto una de tales nuevas notas fuese la subespecificidad biológica de las características señaladas o del “tipo” referido. Dijimos que para que de la posibilidad se pasase al hecho, era menester que el uso reiterado y común consolidase el proceso y las nuevas acepciones. Pues bien, los ejemplos citados creo que bastan para certificar dicho uso y para mostrar que el valenciano “rassa” o “raça” – pioneramente antaño y, desde entonces, siempre, al hablarse de algo que objetivamente sea la fisiología hereditaria no de un linaje intraracial, sino de un grupo de linajes caracterizado biológicamente y como tal distinto de los demas grupos que junto con él pertenecen a una especie inmediatamente mencionada, o bien supuesta – tuvo, como tiene, las dos acepciones raciales principales del término universalizado, a saber : la de “cualidad racial”, y la de “grupo racial, casta, o etnia”, y según las definiciones dadas arriba .

La palabra hispánica valenciana“raça” y “rassa”, surgida cuando menos a finales del siglo XIV, o principios del XV, entiendo que llegó a tener, antaño – y no : sólo genérica, accidental o situacionalmente, según sus respectivas aplicaciones concretas, sino acepcionalmente – los tres significados del latín “genus”, a saber : lº ) el de calidad, tipo, calidad o condición , también aplicado al linaje ( “nota generis”, “nota gentis” ) ; 2º ) el de linaje ( ora en sentido estricto, ora en sentido figurado ) ; y 3º ) el latino primitivo antiguo de raza, o raza-nación o “genus gentis vel gentium”.

El uso regular y reiterado del término podía hacer – y creo que, en valenciano, de hecho hizo – de los tres significados susodichos, verdaderas acepciones, con lo que tenemos una repristinación de la semántica de “genus”, una reaparición de la palabra, pero en fonemas distintos, el de “raça” y “rassa”.

Cataluña, Valencia y Baleares, de respectivas lenguas catalana, valenciana y balear ( con sus variantes mallorquina, menorquina, ibizenca y formentérica ), limosín, directamente derivadas del Latín, vieron aumentadas su poderosa flota e influencia mediterránea durante su integración en el reino de Aragón, y durante el reinado de Los Reyes Católicos y los primeros Austrias Carlos I de España y V de Alemania, y el ínclito Felipe II . EL VALENCIANO ES EL IDIOMA QUE CON “RASSA” Y “RAÇA” EMPLEA POR PRIMERA VEZ, DESDE QUE HAYA CONSTANCIA HASTA EL PRESENTE, LAS ACEPCIONES RACIALES DE UN SUBSTANTIVO INTRINSECAMENTE AJUSTADO A LA “RATIO PHONETICA” O ESQUEMA PROTOTÍPICO IDEAL FONETICO INTERROMANCE ” R-A-$ +[ â] )”, tanto en el sentido de linaje, cuanto significando de un linaje racialmente caracterizado, cuanto en la acepción de “nota generis” . Toda raza es un linaje, la raza es linaje, aunque no todos los linajes se distingan racialmente de otros.

César (pseud.)

APENDICES A ESTE EXTRACTO :

( http://patriavalenciana.blogspot.com.es/2013/08/ausias-marchpoeta-lirico-valenciano.html : )

Ausiàs March, escritor y poeta lírico valenciano:

Aureus, Coelestis, Albus : divus Poeta Eques, gloria divitis pulchraque Valentiae .

El Siglo de Oro de las Letras Valencianas, abarca prácticamente todo el siglo XV y fue la época de máximo esplendor de la Lengua Valenciana escrita. Durante este siglo, se dieron autores tan reconocidos como Jordi de Sant Jordi, Ausias March, Joanot Martorell, Joan Roiç de Corella, Jaume Roig o Sor Isabel de Villena. Ausias March Ripoll nació a finales de 1397,aunque no se se sabe con seguridad si nació en Beniarjó (pueblo cercano a Gandía) o en la misma en Gandia,sus padres Pere March y Leonor Ripoll (hija del señor de Massalaves) casados en junio de 1395, ostentaban el cargo de Procurador General de las posesiones del Duque de Gandia.

https://i2.wp.com/lh6.ggpht.com/_PsJWrc5soas/SsXTRjL2gbI/AAAAAAAAAp0/I4oA_cmiBTM/portadayz8.jpg

Fue Señor de Beniarjó, Pardines y Vernissa, y halconero mayor del rey de la Corona de Aragón (Alfonso V el Magnánimo) fue armado caballero en 1419. Participó en la expedición de Alfonso V a Córcega y Cerdeña, y en otras expediciones contra los piratas del Mediterráneo. En 1425 se retiró a sus posesiones valencianas, instalándose en Gandía en 1428. De notar es en este período su relación personal y literaria con el príncipe Carlos de Viana, heredero al trono de Navarra.
A partir de los veintisiete años ya no saldría de su tierra, permaneciendo primero en Gandía, donde se dedicó a la administración de sus propiedades, y después en Valencia. Comenzó a escribir en 1430. Tres años más tarde, el infante Juan, Duque de Gandía, confirmó sus privilegios como señor feudal. En 1439, a los cuarenta años, se casó con Isabel Martorell, hermana de Joanot Martorell, autor de Tirant lo Blanch. Dos años más tarde Isabel murió y Ausiàs March contrajo segundas nupcias en 1443, con Joana Escorna, quien murió poco después.Sus dos esposas, así como varios miembros de su familia, están enterrados en el Monasterio de San Jerónimo de Cotalba.
Fue el poeta valenciano más famoso de toda la baja Edad Media, y con el paso del tiempo se ha postulado como el mejor poeta valenciano de todos los tiempos. Su nombre figura en primera línea en la historia de la poesía de los pueblos neolatinos, considerado el “Príncipe de los poetas”. Escribió infinidad de poesías, pero su obra más insigne fue “Cantics d’amor, morals, spirituals e de mort”. En 1539 fue traducido al castellano, y en 1555 se vuelve a hacer otra edición castellana en Valladolid. La edición de más prestigio en Lengua Valenciana fue la de 1579 de Jorge Montemayor.
Ausiàs March murió el 3 de marzo del año 1459 en Valencia, dejando cinco hijos bastardos pero ninguno legítimo. Fue enterrado en la catedral de Valencia, donde aún puede verse su losa sepulcral, cerca de la Porta de l’Almoina.Los manuscritos de nuestro poeta están en poder de la “Biblioteca Nacional”

https://ricardodeperea.files.wordpress.com/2015/03/8aab7-valenciacatedrallaudaausiasmarch01.jpg?w=640 [Tumba de Ausiás March, en la Catedral de Stª. María, de Valencia ]

La obra de Ausias March, Jordi de San Jordi, Roiç de Corella, Sor Isabel de Villena o Jaume Roig eran escritas en una lengua que va a mantener una personalidad propia y diferenciada de su vecina catalana, claramente constatada en bastantes documentos escritos en los que aparecen suficientemente separadas ambas denominaciones.
Pero hoy día sigue la manipulación sobre nuestros grandes personajes ilustres valencianos de la cultura y del arte ¡da asco! ponemos el nombre de Ausias March en Internet y te encuentras con esto: Wikipedia”Fue uno de los poetas más importantes del Siglo de Oro valenciano y de la literatura en catalán”.
Generalitat de Catalunya-Departament d’Ensenyament “Ausiàs March es el gran poeta català del segle XV”. Biografiasyvidas.com “(¿Gandía?, 1397 – Valencia, 1459) Poeta medieval en lengua catalana”.
Podía seguir y seguir buscando por Internet y el 98% de las Webs o Blogs que visito hablarían de nuestros grandes escritores y poetas como …catalanes y en lengua catalana,con un par de ….. ¡Si señor!.
Pero por desgracia al enemigo cambien lo tenemos en casa y parece mentira que escritores valencianos y alguno nacido en Gandia, pueda decir en el prologo de una de sus obras, una recopilación de poemas de Ausias March esto: Tot i aixó ,i que tan el seu pretigi con el seu mestratge s’han mantingut alst en el l’àmbit literari català i hispànic- o este otro párrafo “era un cavaller valencià de nació catalana”es una vergüenza.

[ ¡Hay que tener poca vergüenza! ]

Considero que el trato que se le da es totalmente irrespetuoso a uno de los mejores poetas valencianos de todos los tiempos,su tumba esta en un pasillo por donde pisa todo el mundo”la mayoría no sabe ni tan siquiera lo que están pisando”, pero ahí no acaba todo, por a veces se amontonan bancos encima de su tumba y ademas esta fuera de las visitas guiadas para los turistas nacionales.

En la época de Ausias March el valenciano que se hablaba así como el escrito era diferente al que hoy se estudia en las escuelas.Quiero puntualizar que igual que el ingles,el valenciano hablado no es igual que el escrito y lo que me complica de mala manera la vida a la hora de escribir.
Este es un ejemplo de sus poesías.

AIXÍ COM CELL QUI ES VEU PROP DE LA MORT-
COM AQUELL QUI ES VEU PROP DE LA MORT
ASÍ COMO AQUEL QUE SE VE CERCA DE LA MUERTE-
LXXXI
1º El poema escrito por Ausiàs March 
Axí com cell   qui veu prop de la mort,

 corrent mal temps, perillant en la mar,

e veu lo lloc on se pot restaurar

e no y ateny per sa malvada sort,

 ne pren a me, qui vaig afanys passant,
e veig a vós bastant mos mals delir.

Desesperat de mos desigs complir,

 iré pel món vostre ergull recitant.

 2º Traducido al valenciano actual

Com aquell qui veu prop de la mort,
corrent mal temps,perillant en la mar,
i veu el lloc on es pot refugiar,
i no hi arriba perquè té mala sort,
m’esdevé a mi,que dures penes passe,
i us veig con l’únic remei als meus mals.
Desesperat d’acomplir els desitjos,
el vostre orgull aniré arreu contant.

3º traducido al castellano
Así como aquel que se ve cerca de la muerte,
corriendo mal tiempo, peligrando en la mar,
y ve el lugar en que puede salvarse,
mas no lo alcanza por su malvada suerte,
me ocurre a mí, que voy pasando afanes y
veo que bastáis para aliviar mis males.
Desesperado de cumplir mis deseos,
iré por el mundo recitando vuestro orgullo.

Ausiàs March fue un caballero y  poeta valenciano y en lengua valenciana ¡le pese a quien le pese! sobre todo a los catalanes.

Publicado por Maikel Urrutia

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Biografía del Caballero Poeta Don Ausiás March

( http://www.nostravalencia.com/cultural/arte/ausiasmarch/bio.htm : )

Los historiadores no se han puesto de acuerdo en si nació en Valencia, en Gandia o en Beniarjó el 3 de marzo de 1397 o de 1400. La teoría de que nació en Valencia viene porque la familia materna residía en la ciudad de Valencia.

Fue hijo de Leonor Ripoll, hija del señor de Massalavés, segunda mujer de Pere March. Habían contraído matrimonio en junio de 1395, y él ostentaba el cargo de Procurador General de las posesiones del Duque de Gandia. Esta condición avala la teoría de que nació en Gandia.

No obstante, con mucho orgullo y tenacidad, los de Beniarjó, y no van desencaminados, defienden que Ausiàs March nace allí. Su padre que lo tuvo con 60 años, le puso el nombre de Ausiàs, algunos biógrafos suyos dicen que en honor a un santo nuevo que había ingresado en el martirologio, después de que se le muriera un hijo, Jaume, y tuviera una hija sordomuda.

Ausiàs, nombre propio en Lengua Valenciana, fue tomado por algunos expertos por el equivalente al nombre de Agustín, pero para otros es Oseas.

Jaume I en 1249 dio tierras en la comarca de Gandia a Pere March, notario y abuelo de Ausiàs March. Sus hijos Pere y Jaume lucharon junto al rey Pere el Cerimonios y fueron premiados con mas tierras en dicha zona por el rey. Ambos eran poetas y literatos.

Ausiàs March estudió latín y retórica en Gandia. Sobre todo el latín le dio una base extraordinaria para el dominio de las lenguas romances, en especial la suya, la Lengua Valenciana, en aquella época aún bastante próxima al latín. El dominio de la lengua latina le valió mucho para leer textos en las lenguas de los países que visitó.

A los 10 años Ausiàs March fue emancipado por su padre, quien lo convirtió en el Señor de Beniarjó, Pardines y Vernissa, bajo la tutela del Duque de Gandia. Tuvo una infancia triste. Pronto le adiestraron en el manejo de las armas y lo educaron en las lides cortesanas.

En 1415 tomó parte en las Cortes Generales del Reino convocadas por el rey Fernando I de Antequera, elegido rey de Aragón en el Compromiso de Caspe por influencia de Sant Vincent Ferrer.

Muy joven fue nombrado caballero, en 1419, dejando de estar al servicio del Duque de Gandia unos cuantos años. La condición y oficio de caballero y su espíritu aventurero le llevaron a enrolarse y luchar junto a las tropas de Alfonso el Magnánimo en una expedición naval que planeó para la conquista de determinadas islas y costas del Mediterráneo.

Participó en las conquistas de Cerdeña y Córcega, en esta última sufrió una importante herida. En 1420 estuvo en el sitio de Calvien, en los mares de las islas de Guergues, en el golfo de Gobes, y participó en la batalla de Kerkenah, destacando por su valentía. Gil Polo lo definió y calificó como el Dios Marte, al tener noticias de su valentía y actuación.

Se casó dos veces, no tuvo ningún hijo legal, pero si cinco hijos ilegítimos fruto de tormentosas relaciones con doncellas y siervas: Francesc, Joana, Pere, Joan y Felip. A ninguno reconoció como legítimo, pero a la hora de hacer testamento los tuvo a todos en cuenta.

La afición a la literatura le vino por su padre, Pere March, notario y escritor, a quien de pequeño veía escribir y recitar versos de continuo. Era buen poeta, al igual que su hermano, pero su obra y fama quedó eclipsada por la de su hijo.

Sus expediciones marítimas, sus aventuras guerreras, sus pasiones amorosas impregnaron su poesía. Las figuras del mar, la guerra, el amor, la navegación… están presentes continuamente en sus versos. Serían aquellos viajes de gran experiencia para él, para su conocimiento, para su escritura. Fueron momentos y épocas vivas de su juventud que le impresionaron. En estas expediciones entra en contacto con otros poetas como Jordi de Sant Jordi.

En 1421 volvió a sus posesiones en la comarca de Gandia. Entrando en una nueva etapa, falleció el Duque de Gandia, bajo cuya tutela todavía estaba, y pasó directamente al servicio del rey de Aragón.

No le dará ésto mucha la tranquilidad a Ausiàs y en 1424 embarca de nuevo con las tropas de Alfonso el Magnánimo que planea la conquista de Nápoles, donde fracasan. Intentan pactar con los rebeldes, pero les sale mal la jugada.

Varían de estrategia y objetivos y piensan en dirigirse a las costas de África y apoderarse del emirato de Tunicia. Toman la isla de Djerba, pero desisten de su empeño de alcanzar el continente al ser rechazados por los moradores de aquellas tierras.

Vuelven a Valencia y en 1425 el rey lo nombra halconero mayor con la misión de criar y adiestrar halcones. Lo importante era tener un cargo en la corte, fuera cuál fuera. Otros autores no interpretan este nombramiento como relacionado con la caza ni la cría de animales. Por halconero entienden un cargo nuevo que había en las milicias aragonesas, una especie de artillería de campaña, compuesta por halcones o falcos, que él dirige por su condición de halconero mayor. Los disparos de esta artillería causaban el mayor pavor y daño entre los enemigos.

Cuando muere su madre, Leonor, que era quien administraba las fincas, vuelve a la comarca de Gandia para asumir su función de Señor de las mismas, a gobernarlas, a impartir justicia. Se le confirió la jurisdicción civil y criminal sobre sus posesiones de Beniarjó, Vernissa y Pardines.

Se manifestó como un señor duro, implacable. Impartió justicia con toda la dureza de la ley a moros, cristianos, moriscos, muzárabes, cristianos viejos, hombres libres y esclavos. No dudó al aplicar el corte de manos o brazos a los que hurtaban, de acuerdo con la costumbre musulmana. En 1435 como señor de Beniarjó y por el brazo militar, asiste a Cortes. En el año 1436 fue a las de Monzón y en el año 1448 a las de Morella.

Por otra parte, como era duque de Gandia, el rey de Navarra, al heredar este ducado el príncipe Carlos de Viana, traba amistad personal y relación literaria con el poeta.

Fue un hombre pasional, con frecuentes y alteradas relaciones sentimentales, una de ellas con una monja, de quien nació su hijo ilegitimo Francesc, a quien le correspondía una buena herencia, pero que murió antes que él. Parece que la persona a la que dedicó su obra Llir entre cards era esta monja.

Su familia, especialmente su madre, hizo lo imposible para casar a Ausiàs legalmente, para hacer con el matrimonio que sentara la cabeza en asunto de amores. Lo conseguiría en primera instancia a los 40 años, cuando se casó con Isabel Martorell, hermana del escritor Joanot Martorell, después de exigirle él 33.000 sueldos en concepto de dote. Isabel muere a los pocos meses de casarse, hecho que soliviantó mas todavía a los hermanos de ella.

A los tres años se casó en segundas nupcias con Joana Escorna, de familia noble y rica. Al ser parientes, hubo de pedir dispensa papal. Después de 11 años de matrimonio, falleció Joana, que fue enterrada en el monasterio de Sant Jeroni de Cotalba, de Alfahuir, cerca de Gandia, en el camino de Gandia a Albaida, donde tambien fue soterrada su primera mujer. Por Joana sintió verdadero amor conyugal. Quiso tenerla cerca de sí y mas tarde, ordenó soterrarla en Valencia. A ella le dedicó probablemente Cantichs de Mort.

Murió Ausiàs March el 3 de marzo de 1459. Poco antes escribió sentidos versos de despedida de esta vida, apasionadas declaraciones en las que reflexionaba sobre el amor y la muerte que tanto lo aterrorizaba. Fue enterrado en la Catedral de Valencia, delante de una capilla próxima a la puerta románica.

( http://www.nostravalencia.com/cultural/arte/jaumeroig/bio.htm : )

Biografía de Jaume Roig.

Nació en la ciudad de Valencia, como lo confiesa en su obra cuando le dice la visión que se le apareció en sueños, después de describir el escudo de Valencia y los emblemas que le había añadido el rey D. Pere IV el Ceremonios:«hon tu est nat
e te lestage
lo teu linatge
dantich solar.»Fue hijo de D. Jaume Roig, ciudadano de Valencia, médico y doctor el leyes de profesión, y de Doña Francesca Pérez. No andan muy acordes sus biógrafos respecto al año de su nacimiento, pero parece ser que fue alrededor del 1400. Sus hermanos se llamaban: Pere, que fue eclesiástico, Joana y María y a él se le conocía como Jaume Roig el joven, para no confundirlo con su padre.Estudió Medicina y Artes en el Estudio General de Lleida, ciudad que menciona varias veces en su novela Espill. Amplió estudios en la Sorbona de Paris, ciudad a la que hará viajar, vivir y enriquecerse al protagonista de su novela.Aunque asegura en su libro que casó distintas veces, únicamente se sabe con fijeza que lo fue con Doña Isabel Pellicer con la que tuvo seis hijos, Gaspar, Jeronim, Jaume Honorato (que fue vicario general de Valencia), Batiste, Joan, Leonor y Violant (que se hicieron monjas).Su esposa murió antes de 1460, puesto que en el Espill habla de ella como difunta. Roig adquirió un buen patrimonio: diversas propiedades en Valencia (cuatro casas en la ciudad y diversos terrenos cercanos) y otros bienes, entre los cuales es destacable una biblioteca con 59 volúmenes (pensemos que el primer libro impreso en España lo fue en 1474, cuatro años antes de su muerte, y que por consiguiente eran manuscritos y por lo tanto cada uno valía una pequeña fortuna), principalmente de medicina, que son un testimonio de su formación universitaria.En 1435 gozaba ya de mucho prestigio, como lo demuestra la carta que le dirigió Alfonso V en 21 de Septiembre de dicho año dándole las gracias por los consuelos que le prodigó en otras dirigidas al Castillo de Milán, donde se encontraba preso á consecuencia de la derrota que en aguas de Ponza sufrió la escuadra aragonesa.Fue médico de la reina Doña María, esposa del mencionado monarca, á cuyo servicio estaba ya en 1446, figurando su nombre por este concepto en el libro registro de la servidumbre del Palacio del Real formado en aquel año.Según cuenta Fray Bartolomé Ribelles en su «Compendio histórico de las epidemias padecidas en Valencia,» descubierta por acaso en 19 de Abril de 1447 en el cementerio de la parroquia de San Lorenzo la sepultura de Angelina Bertrán, que había fallecido en 1439 durante la peste que sufrió la Ciudad, y como se encontrase el cuerpo fresco, hermoso, entero y flexible, se divulgó con rapidez, la noticia, acudiendo gran muchedumbre á contemplar aquel cadáver, cuyo estado de conservación era motivo de extrañeza y asombro.Apercibida del hecho la reina Doña María, ordenó á los maestros Miguel Clemente, Jaume Roig, Ramón de Fachs, Joan Vallseguer y Jaume Radiu, médicos famosos, que emitieran su dictamen, en el cual hicieron constar que el estado incorrupto de aquel cuerpo era un caso extraordinario y muy digno de estudio.En 27 de Mayo 1450 fue nombrado Consejero de la Ciudad á propuesta de la parroquia de San Nicolás, de la que era fabriquero en 1455. En 21 de Mayo de 1456 fue nuevamente elegido Consejero por la citada parroquia, donde seguramente tendría su residencia, pues en la parte del segundo libro refiere que su primera mujer solía pasear por el Mercado “mirant les tendes”, lo cual viene á corroborar esta afirmación.Por renuncia de D. Antonio Pellicer, hecha en 4 de Mayo de 1450 del cargo de Administrador del Hospital d’en Clapérs que desempeñaba, fue elegido para sustituirle el maestro Jaume Roig, concediéndole los Jurados la más amplia autorización para el mejor acierto en su cometido.Jaume Roig era benefactor del monasterio de la Trinidad y de San Nicolás y en 1456 fue elegido Conseller de la ciudad por la parroquia de San Nicolás de la que era miembro, ya que vivió y murió en la calle Cordellats, esquina con Capsers, detrás de la escuela de la Compañía.En 27 de Junio siguiente, muerto el maestro Ramón de Fachs, proveyeron el oficio de exospitador de toda clase de enfermedades que aquél poseía en nuestro poeta, á quien en sesión del mismo día le encomendaron que visitase á les enfermos del Hospital referido anteriormente, con la misma asignación.En 30 de Agosto de 1458 otorgó su codicilo en el Palacio del Real, donde, se encontraba gravemente enferma, la reina Doña María. En este acto fue uno de los testigos rogados por aquélla “lo mestre Jaume Roig fisich e mestre en arts e medecina”.Ocurrida la muerte de la reina en 4 de Septiembre se levantó la correspondiente acta, certificando su fallecimiento los doctores en medicina y artes Jaume Roig, Gabriel García y Jaume Radiu.La valoración profesional del médico Jaume Roig y su éxito social y económico son un ejemplo más del triunfo que obtuvo entre todos los estamentos sociales la nueva medicina escolástica, que se implantó por toda la Europa latina a partir del siglo XIII.En siete ocasiones diferentes fue nombrado examinador de médicos: en 22 de Diciembre de 1450 y 60 con el mencionado maestro Juan Vallseguer; en 1463 con el celebrado Ferrer Torrella; en 1466 con el no menos ilustre Pedro Pintor, médico que fue de Alejandro VI; en 1468 con Francisco Borrell; en 1474 con Jaume Sanz, y últimamente en 1477 con Maties Monistrol.Cuando enviudó, y huyendo de la peste fue a Callosa d’En Sarria, a casa de su sobrino Baltasar Bou, donde escribió su mejor obra: “L’Espill” (1459-1460), que fue publicada bajo el título de: “Llibre de les dones o Llibre de Consells”. Escrito en verso es considerado el precursor de la picaresca, y algunos críticos lo han catalogado como obra satírica.En 30 de Marzo de 1466 otorgó testamento ante el notario Jaume Ferrando D. Luis Bou, administrador del Hospital de este apellido y hermano de Baltasar, á quien va dedicado el Libre de les dones. En este documento se le hace á mestre Jacme Roig el legado de “una gramalla é capiró de dol”, y además veinticinco libras por los servicios prestados por éste en dicho Hospital, sin que por ellos pueda pedir otra cantidad.

El 24 de Octubre de dicho año y ante el mismo Ferrando, otorgó codicilo el propio D. Luis Bou, reformando algunas de sus disposiciones testamentarias. A Jaume Roig le confirma la gramalla pero revoca las veinticinco libras, manifestando que si al tiempo de su muerte “li será degut res de aquells cent sous los quals li he promes donar cascun any de salari per raho de la vesita del dit Spital (de En Bou) que tot çó e quant li sia degut del dit salari li sia pagat”. En esta fecha había fallecido Baltasar Bou, como se desprende del contexto de ese documento.

En 27 de Junio de 1477 fue designado para intervenir en el examen de un boticario, y en 10 de Agosto del mismo se le indicó para reemplazar al distinguido maestro Luis Alcañiz, que se encontraba ausente, para el acto de conceder autorización á cuatro médicos á fin de que pudieran ejercer en esta Ciudad y pueblos del reino.

Así como faltan en absoluto noticias referentes á su nacimiento, se tienen y muy completas acerca de su muerte.

En el Dietario del capellán de Alonso V, manuscrito que procedente de la riquísima librería del Convento de predicadores de Santo Domingo de Valencia se conserva en la actualidad en la Biblioteca Universitaria de la misma, se lee lo siguiente al folio 186:

«Dimecres primer dia de Abril (del año 1478) mestre Jaume Roig metge e Mossen Lois Mascó ab altres que tenien herats anaven á veure les açuts de les cequies e pasat Benimamet lo mestre Jaume se aturá e volch descavalcar yo crehc que la poplexia regna, ell caigue de la mula e dona tan gran colp que nos poch leuar. Mossen Luis Masquó e tots los qui eran ali ab gran afany tornarenlo á Benimamet e de continent tengue la lengua groça que parlava ab gran afany. En la nit en una saria ab pala fonch aportat á Valencia en la sua casa. Lo disapte en la nit á IV del dit mes pagua lo deute de natura. Anima eius requiescat in pace.»

En efecto, dos días después le reemplaza en el cargo de examinador de médicos el maestro Francisco Borrell. En el acta de este nombramiento se expresa que el motivo de él no era otro que la muerte del maestro Jaume Roig, nombrado como hemos dicho en 22 de Diciembre anterior.

Por si fuera poca la preocupación por el hombre, en sus versos 15.680-15.693 explica su dieta, antecedente de la mejor endocrinología moderna:

‘Yo cave’n l’ort/ per mon deport,/ apres passeje/ fins que fameje;/ dijous, diumenge/ he dimarts,/ menge/ carn sense greix/ los tres jorns, peix/ l’u, aygua i pa;/ si no’m trop sa/ pa i vi vermell’.

Hacer deporte, cavando el huerto; pasear hasta tener hambre; tres días (martes, jueves y domingo), carne sin grasa; dos días (lunes y miércoles), pescado; y un día, abstinencia a pan y agua. Pero atención, que si el día de abstinencia (viernes), uno no se encuentra sano, o sea se siente enfermo y delicado, la abstinencia sustituye el agua por el vino: pan y vino tinto.

Para el siglo en que vivió, una edad entre setenta y seis y setenta y ocho años, debía equivalen a superar hoy ampliamente los cien y en buena forma física, y que necesitó para enfermar de gravedad una caída desde un mulo en pleno camino.

El retrato de este insigne valenciano fue pintado por el distinguido artista y laureado poeta Juan Ribalta, por encargo del noble D. Diego de Vich, para la colección formada por éste con destino al Monasterio de Monjes Jerónimos de Nuestra Señora de la Murta, situado en término de Alcira.

En 1827, según afirma D. Justo Pastor Fuster, se conservaba en nuestro Museo provincial de pinturas. En la actualidad se desconoce su paradero.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

(http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2012/04/prueba-n-27-la-gran-influencia-del.html 🙂

PRUEBA Nº 27.- La gran influencia del Reino de Valencia y su idioma valenciano.

10:24  Juan García Sentandreu

PRUEBA Nº 27 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .

La gran influencia del reino de Valencia y su idioma valenciano sobre el aragonés oriental y el provenzal francés que se hablaba en los condados “catalanes” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa.

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

Está claro que la similitud entre el valenciano y el catalán actuales dan lugar a confusiones y dudas sobre la mentira oficial y académica de la “unidad de la lengua”. Lo lógico es que dos lenguas parecidas sean, como poco,  hermanas, y de ahí a concluir que son la misma lengua sólo hay un paso. Por ello el proceso químico-político de aproximación del catalán al valenciano (ver prueba nº 12 http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/12/argumento-n-11-contra-la-mentira-de-que.html  ) y del valenciano al catalán (ver prueba nº 5 http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/07/argumento-n-5-contra-la-mentira-de-que.html) no tiene otra finalidad que el de unificar dos lenguas con dos historias y literaturas totalmente distintas.

Las semejanzas entre dos idiomas, el valenciano y el catalán, y especialmente el catalán de Lérida  son producto de la gran influencia que el Reino de Valencia y lengua valenciana tuvieron sobre el “Estudi General de Lleida” (universidad) y la lengua catalana en general desde el siglo XIII al XVIII.

Además, también son debidas a la influencia lingüística (anterior a la “Reconquista”), que los exiliados “mozárabes” valencianos, huidos de la ocupación musulmana, ejercieron en las poco pobladas tierras leridanas en donde principalmente se refugiaron. Hemos de pensar que la lengua que se hablaba en Lérida, que pertenecía a la Corona de Aragón casi un siglo antes de la Conquista de Valencia, era, a nivel oficial, el latín y a nivel oral popular, un romance aragonés con influencias del lemosín que se hablaba en los vecinos condados catalanes sobre soberanía francesa, pero  sin olvidar la fuerte influencia del valenciano medieval, el único que estaba estructurado como idioma y que estaba a punto de dar su siglo de Oro, el primero de las lenguas románicas, y que dio, a la lengua de los leridanos de la época, muchas aportaciones del valenciano antiguo.

El erudito catalán Miguel i Planas (http://ca.wikipedia.org/wiki/Ramon_Miquel_i_Planas) en su prologo al “Cançoner Satiric Valenciá dels segles XV i XVI” así lo confirma cuando confiesa:.. privar a Cataluña y a su literatura de de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época .. sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún : sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo , porque en ningún otro momento, antes de la Renaixença ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March , a los Roiç de Corella , a los Jaume Roig , a los Gaçull , a los Fenollar y otros cien más …”.

Como reconoce Miquel i Planas, la literatura catalana no existe hasta el siglo XIX de su Renaiçenxa si no se apropia y hace suya la literatura y Siglo de Oro de la lengua valenciana. Todas sus aspiraciones y mitos nacionalistas se quedan cojos si no pueden construir una historia lingüística más allá del siglo XIX y lo que hacen es apropiarse de la valenciana, robarla, sin tapujos, que se remonta a principios del milenio con los balbuceos de una lengua mozárabe valenciana que ya cantaba, hablaba y escribía en valenciano. No olvidemos que  el Reino de Valencia es 900 años latino y 530 años musulmán. De ahí que la lengua valenciana tenga la mayor parte de su base idiomática en el latín de los conquistadores romanos (900 años) y una gran y rica aportación mora (530 años).

Por el contrario los condados “catalanes” de la “Marca Hispánica” carolingia fueron 900 años latinos; 84 años musulmanes y 450 franceses. Por ello, precisamente, el catalán carece de la aportación árabe de la que goza el valenciano y, por el contrario, tiene durante casi 5 siglos (450 años) la aportación occitano-provenzal francesa. Esta es la razón de que en Cataluña utilicen tantos términos franceses como el “gairebé”, “mercí” o “ merces”, “donç”, “si us plau”, o “petit” todos importados del provenzal fruto de su dependencia y vasallaje a la corona francesa durante casi 5 siglos.  Pero, con independencia del origen franco-latino de la lengua catalana nadie con un poco de rigor científico y sentido común puede sustraerse a la realidad y pruebas de que la lengua valenciana, muy anterior a la catalana, tuvo una fuerte influencia sobre esta.

Pero esto, ni mucho menos, les hace la misma lengua. Precisamente su distancia a lo largo de 5 siglos a partir del rompimiento del latín hace que sean dos lenguas romances distintas. Una, la valenciana, nacida sin la intermediación, original y propia, mientras que el catalán tendría que esperar a que su sustrato provenzal diera paso a la estructuración del catalán como lengua. Pero para ello pasarían varios siglos en los que el Reino de Valencia lideraría la literatura, la política y la fe de los reinos hispanos.

(Rodrigo de Borja, Papa Alejandro VI)

No olvidemos que el Reino de Valencia fue uno de los reinos más poderosos e influyentes de la península y el Mediterráneo, tanto en el plano político como en el cultural. Roma llegó a tener dos Papas valencianos de la familia Borja ( Calixto y Alejandro Borgia) que, mitos y leyendas negras a parte, representaron una época de verdadero esplendor cultural en un tiempo en la que los Papas tenían más poder que los propios reyes).

El idioma Valenciano fue el primer idioma de la península, en el siglo XIV, en tener un “Siglo de Oro” literario muy influyente sobre el resto de lenguas peninsulares, principalmente sobre el catalán que comenzaría a estructurarse como lengua derivada del provenzal francés dos siglos después de la consolidación de la mejor literatura en lengua valenciana.

Por tanto, es un hecho objetivo y contrastable que muchos de los parecidos que el idioma catalán presenta con el idioma Valenciano son debidos a la fuerte influencia que el Valenciano ejerció durante mucho tiempo sobre la lengua catalana y también, a la asimilación dentro de muchos núcleos poblacionales leridanos de muchos exiliados “mozárabes” valencianos que introdujeron en una medida significativa su “romance Valenciano” en la zona de Lérida.

No obstante a ello, si en el devenir de la historia no hubiera intervenido la química nacionalista a finales del siglo XIX, valenciano y catalán serían hoy dos lenguas mucho más diferentes y alejadas como lo eran en su día a mediados del 1.800 donde el valenciano y el lemosín-catalán divergían de manera llamativa. Pero la manipulación política sobre las lenguas (que es lo que yo combato) hizo que el proyecto neonacionalista catalán se fijase en la lengua valenciana y en la balear para unificarlas como sustrato de una futura unificación política bajo la marca “Paissos Catalans” con la que proceder al rompimiento y troceamiento nacionalista de España.

Como curiosidad, os dejo el enlace de un blog en el que se hacen eco de una noticia aparecida el 7 de Marzo de 2006 en el diario francés LE MONDE, sobre un informe de Cécile Chambraud en el que se sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón. Yo no lo creo así, pero precisamente son esas las similitudes las que nos pueden llevar a la conclusión de que fue la fuerza vigorizante de la lengua valenciana la que se impuso sobre los romances aragoneses de Lérida y el romance provenzal que se hablaba en los condados catalanes.

1ER ENLACE: http://nuevacorriente.blogspot.com.es/2006/04/valenciano-o-cataln.html
2º ENLACE: http://valencians.wordpress.com/2012/04/01/le-monde-sostiene-que-el-idioma-valenciano-se-habla-en-lleida-andorra-y-parte-de-aragon/

Anuncios

Acerca de ricardodeperea

Nacido en Sevilla, en el segundo piso de la casa nº 8 (después 18) de calle Redes de Sevilla, el 21 de Septiembre de 1957. Primogénito de D. Ricardo, tenor dramático de ópera (que estuvo a punto de hacer la carrera en Milán), y pintor artístico; y de Dñª. Josefina, modista y sastre ( para hombre y mujer), mas principalmente pintora artística de entusiata vocación. Desafortunadamente dedicóse tan abnegadamente a su familia y hogar, que poco pudo pintar, pero el Arte, el retrato, dibujo y pintura fueron su pasión hasta la muerte, que la sorprendió delante de un óleo de San Antonio de Escuela barroca sevillana, y al lado de una copia, hecha por mi padre, de la Piedad de Crespi, en tiempo litúrgico de San José. Seminarista en Roma, de la Archidiócesis de Sevilla desde 1977-1982, por credenciales canónicas de Su Eminencia Revmª. Mons. Dr. Don José María Bueno y Monreal. Alumno de la Pontificia Universidad de Santo Tomás de Aquino en Roma, 1977-1982, 1984, por encomienda del mismo Cardenal Arzobispo de Sevilla. Bachiller en Sagrada Teología por dicha Universidad (Magna cum Laude), donde hizo todos los cursos de Licenciatura y Doctorado en Filosofía (S.cum Laude), y parte del ciclo de licenciatura en Derecho Canónico (incluido Derecho Penal Eclesiástico). Ordenado de Menores por el Obispo de Siena, con dimisorias del Obispo Diocesano Conquense, Su Exciª.Rvmª. Mons. Dr. en Sagrada Teología, D. José Guerra y Campos. Incardinado en la Diócesis de Cuenca (España) en cuanto ordenado "in sacris", Diácono, por Su Exciª.Rvmª. Mons. Dr. en Sagrada Teología, D. José Guerra y Campos, el 20 de Marzo de 1982. Delegado de S.E.R. Mons. Pavol Hnilica,S.J., en España. Ordenado Presbítero, por dimisorias del mismo sapientísimo, piadoso e insigne católico Doctor y Obispo Diocesano conquense, el 8 de Enero de 1984 en la Catedral de Jerez de la Frontera (Cádiz), por Su Exciª. Rvmª. Mons. D. Rafael Bellido y Caro. Capellán Castrense del Ejército del Aire, asimilado a Teniente, y nº 1 de su promoción, en 1985. Fue alumno militarizado en todo, en la Academia General del Aire de San Javier (Murcia), destinado al Ala nº 35 de Getafe, y después a la 37 de Villanubla (Valladolid); luego de causar baja, como también el nº 2 de la promoción, a causa de encubiertas intrigas políticas pesoistas [ocupó pués, así, la primera plaza el nº 3, primo del entonces presidente de la Junta de Andalucía, un Rodríguez de la Borbolla] en connivencia con el pesoista Vicario Gral. Castrense, Mons. Estepa. Fue luego adscrito al Mando Aéreo de Combate de Torrejón de Ardoz. Párroco personal de la Misión Católica Española en Suiza, de Frauenfeld, Pfin, Weinfelden, Schafhausen, ... , y substituto permanente en Stein am Rhein (Alemania) . Provisor Parroquial de Flims y Trin (cantón Grisones), en 1989-90; Provisor Parroquial (substituto temporal del titular) en Dachau Mittendorf y Günding (Baviera), etc.. Diplomado en alemán por el Goethe Institut de Madrid y el de Bonn (mientras se hospedaba en la Volkshochschule Kreuzberg de esa ciudad renana) . Escolástico e investigador privado en Humanidades, defensor del Magisterio Solemne Tradicional de la Iglesia Católica y fundamentalmente tomista, escribe con libertad de pensamiento e indagación, aficionado a la dialéctica, mayéutica de la Ciencia. Su lema literario es el de San Agustín: "In fide unitas, in dubiis libertas et in omnibus Charitas". Ora en Ontología, ora en Filosofía del Derecho y en Derecho Político admira principalmente a los siguientes Grandes: Alejandro Magno (más que un libro: un modelo para Tratados) discípulo de "El Filósofo", Aristóteles, Platón, San Isidoro de Sevilla, Santo Tomás de Aquino, los RRPP Santiago Ramírez, Cornelio Fabro, Juán de Santo Tomás, Domingo Báñez, el Cardenal Cayetano, el Ferrariense, Domingo de Soto, Goudin, los Cardenales Zigliara y González, Norberto del Prado; Friedrich Nietsche, Martin Heidegger ; Fray Magín Ferrer, Ramón Nocedal y Romea, Juán Vázquez de Mella, Enrique Gil Robles, Donoso Cortés, Los Condes De Maistre y De Gobineau, el R.P. Taparelli D'Azeglio; S.E. el General León Degrelle, Coronel de las SS Wallonien, Fundador del Movimiento católico "Rex", el Almirante y Excmº. Sr. Don Luis Carrero Blanco (notable pensador antimasónico, "mártir" de la conspiración de clérigos modernistas, y afines, suvbersivos, y de la judeleninista ETA), S.E. el Sr. Secretario Político de S.M. Don Sixto (Don Rafael Grambra Ciudad), los Catedráticos Don Elías de Tejada y Spínola y Don Miguel Ayuso, entre otros grandes pensadores del "Clasicismo Natural" y "Tradicionalismo Católico"; Paracelso, el Barón de Evola, etc. . En Derecho Canónico admira especialmente a Manuel González Téllez y Fray Juán Escobar del Corro; Por supuesto que no se trata de ser pedisecuo de todos y cada uno de ellos, no unánimes en un solo pensamiento ("...in dubiis libertas"). Se distancia intelectual, voluntaria, sentimental y anímicamente de todo aquel demagogo, se presente hipócriamente como "antipopulista" siendo "polulista", o lo haga como antifascista, "centrista", moderado, equilibrado, progresista, moderno, creador y garante de prosperidad, o como lo que quiera, el cuál, sometiéndose a la mentira sectaria, propagandística y tiránica, inspirada en cualquiera de las "Revoluciones" de espíritu judío (: la puritana cronwelliana (1648,) la judeomasónica washingtoniana (1775), la judeomasónica perpetrada en y contra Francia en 1789, y las enjudiadas leninista y anarquista), ataque sectariamente o vilipendie a Tradicionalistas, franquistas, Falangistas, Fascistas, Nacionalsocialistas, Rexistas, etc., o se posicione nuclearmente, a menudo con la mayor vileza inmisericorde, y a veces sacrílega, contra mis Camaradas clasicistas ora supervivientes a la Gran Guerra Mundial (1914-1945), ora Caídos en combate o a resultas; se considera y siente parte de la camaradería histórica y básica común con los tradicionalismos europeistas vanguardistas de inspiración cristiana (al menos parcial), y con sus sujetos, aliados de armas contra la Revolución (jacobina, socialista, comunista, anarquista).
Esta entrada fue publicada en Filología y linguïstica, RAZA. Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s